Движение - всё, цель - ничто
Слова Эдуарда Бернштейна (1850-1932), лидера II Интернационала и правого крыла немецкой социал-демократии, который часто упоминается в ленинских статьях как «ревизионист», «оппортунист» и «реформист».
Э. Бернштейн подверг пересмотру («ревизии») теорию К. Маркса и стал выступать против идей «классовой борьбы», «диктатуры пролетариата» и «неизбежности социалистической революции» во главе с рабочим классом. Основную задачу рабочего движения Э. Бернштейн видел в борьбе за социальные реформы, улучшение материального положения
наемных рабочих, защиту их прав («движение - всё»), но без каких-либо попыток воплотить идеи К. Маркса о «пролетарской революции» в жизнь («цель - ничто»).
Употребляется: иронически по отношению к человеку, который придает большее значение самому процессу, нежели его результату.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .


Смотреть что такое "Движение - всё, цель - ничто" в других словарях:

    В широком смысле всякое изменение, в узком изменение положения тела в пространстве. Д. стало универсальным принципом в философии Гераклита («все течет»). Возможность Д. отрицалась Парменидом и Зеноном из Элей. Аристотель подразделил Д. на… … Философская энциклопедия

    Легче идти вперед, чем в нужном направлении. Михаил Генин Лишены прозорливости не те люди, которые не достигают цели, а те, которые проходят мимо нее. Франсуа Ларошфуко Для человека, который не знает, к какой гавани он направляется, ни один ветер … Сводная энциклопедия афоризмов

    Борьба рабочего класса в междунар. масштабе за уничтожение капитализма и создание коммунистич. общества, за повседневные экономич., политич. и культурные интересы рабочих, за общедемократич. права и требования трудящихся всех континентов. М. р. д … Советская историческая энциклопедия

    Fr:L Être et le Néant

    ВОЛЯ - [греч. θέλημα, θέλησις; лат. voluntas, velle], сила, неотъемлемо присущая природе разумного существа, благодаря к рой оно стремится достигнуть желаемого. В Свящ. Писании понятие В. имело следующие основные смыслы: В. Божия, выражающаяся в… … Православная энциклопедия

    I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия

    Филос. понятие, обозначающее наличие явлений и предметов самих по себе или как данности в сознании, а не содержательный их аспект. Может пониматься как синоним понятий «существование» и «сущее» или же отличаться от них теми или иными смысловыми… … Философская энциклопедия

    Бернштейн (Bernstein) Эдуард (6.1.1850, Берлин, ‒ 18.2.1932, там же), один из лидеров оппортунистического крыла немецкой социал демократии и 2 го Интернационала, идеолог ревизионизма. В 1872 примкнул к социал демократии. Был приверженцем Е.… …

    I Бернштейн Николай Александрович , советский психофизиолог и физиолог, создатель нового направления исследований физиологии активности. Окончил медицинский факультет (1919), а затем прослушал… … Большая советская энциклопедия

    ДЕБОР (DEBORD) Ги - (1931 1994) французский социальный мыслитель, теоретик искусства, кинорежиссер и художник; автор концепции общества спектакля (1967) и основатель Ситуационистского интернационала (1957) художественно политической ассоциации художников,… … Социология: Энциклопедия

попытки реализации этого тезиса в практике онлайновой полемики состоялись в дискуссии к предшествующему данной темы.

Предмет дискуссии: Чем отличается "подстрочник" от перевода ?

Напомню о чем там была речь - в чем на этот раз оказался конкретный повод снова все о том же в дневнике этом поговорить. Высказал следующее понимание памятного видимо многим тезиса Черчиля: "if you are going through hell, keep going " = [Даже] если Вы внезапно осознали, что зашли в Ад, продолжайте движение! . Состоявшуюся затем в комментах беседу переношу сюда в отдельное сообщение, потому что на мой взгляд она самостоятельно интересна хотя бы уже тем. что - по моему представлению - облегчает процесс понимания в том числе и некоторых оттенков смысла обсуждавшегося в той дискусии тезиса Черчиля.


    >lxe:Все-таки "проходите через " , это важно.
Ровно по этой причине практически все переводы с английского здесь сопровождаются текстом на языке оригинала.

Когда фраза несет и в сам деле серьзную смысловую нагрузку то её заведомо каждый почти переведет по своему. Сколько уж тут было то тому примеров в бесчисленных - данной темы - отшумевших дискуссиях...

Если же вернуться к цитате из Черчиля, то конечно же грамматически точный перевод ("подстрочник") going through должен быть проходите через , но выше то в сообщении не подстрочник а мой перевод.

Так бы и следовало наверное всякий раз помечать - "вольный перевод с английского abcdefgh ". Однако, тут уже столько раз (с 2001 года) то обсуждалось, что думаю всем давно и так понятно, да и вряд ли необходимо столько раз одну фразу вбивать в одну и ту же книжку, пусть даже и онлайновую.

Ну а существу разговора полагаю что моя версия перевода в смысловом отношении точнее передает то о чем в очередной раз попытался напомнить Черчиль, чем альтернативная - грамматически безусловно более точная - которую предлагаете Вы.

Никто потому что сам по себе не направляется в Ад. Однако, даже самыми "благими пожеланиями" направляемые - в том числе и к "светлому будущему" тоже - люди порой именно что внезапно для себя обнаруживают что маршируют в Аду.

Как же тогда быть, если вдруг пусть и опозданием но снизошло на человека просветление в понимании ситуации: "о, хосподи, куда же это я попал"?

На этот вопрос как раз и отвечает цитируемый в сообщении Черчиль.


    >lxe:Никоим образом не вызываюсь быть Вам литературным редактором. Просто мне кажется, что в варианте Черчилля ("через") "тоннели выводят на свет", в то время как ваш вариант ("за-") можно понять и в смысле "коридоры кончаются стенкой". Да, это тоже смелая и заслуживающая уважение позиция ("претерпеть до конца"), но не та же самая.
Выше пояснил почему не считаю конструктивной позицией (не только в данной дискусии) обсуждать вырванные из фразы фрагменты.

Если у Вас сушествует своя версия перевода то почему бы Вам с того и не начать? "Огласите весь список" :)
__
PS. При том что шансы предложить неплохую версию у Вас определенно имеются, потому что "тоннели выводят на свет" вполне можно поместить в контекст "продолжайте движение ".

Вот только в Аду ничем от него не отгородишься - тоннель сквозь Ад не построишь - а потому и не вижу как могли б Вы склеить отмеченные вами куски фразы в какую-либо версию, хоть отдаленно имеющую какое-либо отношение в к той, которую обсуждаете.

Словом, намеками заинтриговали. Надеюсь что теперь покажете наконец-то что сказать хотели - где Ваша версия?


    >agathpher:то-есть Черчиль не смог точно выразить свою мысль, и вы его немного поправляете:)
Ошибаетесь. Поправлял бы Черчиля, если бы правил англоязычный оригинал цитированной фразы. Тогда как в данном случае высказываю - в приведенном выше переводе - свою версию понимания той мысли, которую высказал Черчиль.

Почуствуйте разницу.
____

У вас разумеется может быть свое понимание - как и у любого из читаталей - и Вы располагаете возможностью свою соотвественно же и версию понимания мысли Черчиля высказать. После чего разговор мог бы стать предметным.

Полагаю напрасно Вы предпочитаете - насколько понял смысл Вашего коммента - высказывать вместо того свое отношение к моей версии перевода, ничего тому (со своей стороны) не противоспоставляя. Весьма популярная впрочем это позиция отнюдь не только в онлайновых дискуссиях.

И тем ни менее, не стесняйтесь - тут все свои - предлагайте свою версию перевода, если она у Вас есть. Не исключено, что она может мне показаться в чем-то - а то может быть даже и целиком - более точно отражающей то, как понимаю вышецитированную фразу Черчиля.

С интересом бы тогда над ней подумал и возможно внес бы соотвествующие изменения/коррективы в вышепредложенную свою версию.


    >agathpher:Да я просто пошутил. Но если серьезно, по-английски сказать "если Вы внезапно осознали, что зашли в Ад" можно несколькими разными способами, и ни один из них не "if you are going through hell". А Черчиль, насколько мне известно, владел английским в совершенстве:)
Если б Вы "просто пошутили", то это означало бы, что Вы поняли что написано было в моих ответах на Ваш и lxe комменты. Но из того, что Вы далее говорите - в этом своем очередном комменте - ясно видно, что вы не поняли ни одного слова из моих пояснений, что именно отличает перевод, не говоря уже про "вольный перевод", от подстрочника, который "подстрочник" кстати говоря теперь уже любой может получить забесплатно от гугля.

Там - в "подстрочнике" - все слова (в переводе на русский) будут те самые которые по-английски произносил Черчиль.

Если не хотите предложить свою версию перевода - или пусть даже подстрочника, который у Вас уверен что будет все таки лучше чем у Гугля - так хотя б тогда подсчитайте сколько раз в этом треде уже пояснял что я попытался сформулировать по-русски ту мысль, которую полагаю что понял из размышлений над тем как Черчиль её сформулировал по-английски.

Искать в моем изложении по по-русски мысли Черчиля, которую полагаю он хотел донести до слушателей, хоть какие-то текстовые совпадения с англязычной их формулировкой Черчилем, столь же бессмысленно как искать в переводах к примеру той же сказки Буратино русские эквиваленты тех итальянских слов, которыми автор оригинала излагал ту сказку в первом ее издании в Италии.

То есть, разумеется осознаю, что если уж читатель столько раз до того в упор не воспринимал "почему телеграммы сухие приходят", то от того что перейду от попыток объяснить устройство телеграфа к теории электричества вряд ли снизойдет на него озарение. Почему же тогда продолжаю?

По той же самой причине которую пытался все еще полагаю что пояснить Черчиль
__
PS. Плюс ко всему еще ведь и lxe тоже - с его стороны - настаивал что свет в конце тоннеля обязательно появится: "Пилите, Шура, пилите..."

Что делать, пилю или - как это могло б наверное прозвучать в помянутом подстрочнике - "продолжаю движение"
________________________________________ ____________________
Ниже приводится для сравнения диалог той же дискуссии и - на первый взгляд - может показаться что о том же:


    >postoronny:тут есть определенная непереводимая игра слов: to go through hell -- это как бы испытывать ужасные душевные терзания...
В том то и дело что принципиально "не переводимой" - в режиме "подстрочника" - эта фраза оказывается, как и отдельные её компоненты (в том числе и Вами отмеченный фрагмент)

Соответственно же и никакого иного - кроме как вольного - перевода ее принципиально быть не может.


    >postoronny:потому и отменил принципиально непереводимую игру слов... ;-) хороший аналог, вывернутый на 180 градусов -- "Будете проходить мимо - проходите!"
В качестве иллюстрации к возможностям поддержать ту или иную (найденную в какой-либо цитате) игру слов безусловно годится. Однако, надеюсь, сами понимаете, что к смыслу обсуждаемой цитаты вряд ли имеет и вообще хоть какое-либо отношение)

Подумал, что известный троцкистский лозунг "Цель - ничто, движение - все" (хотя впервые его озвучил не Троцкий, а Эдуард Бернштейн, глава 2-го Интернационала) по сути своей очень еврейский и очень масонский. Когда у человека (или общества, или государства) есть цель, то движение к этой цели представляется очень трудным, каждый шаг дается с трудом, и в каждую минуту человек, поднимая голову и высунув язык, думает: "Ну что? Долго ли мне еще осталось идти до цели? Дойду ли? Хватит ли сил? Вот уже половина пути осталась. Вот уже только четверть. Вот уже совсем чуть-чуть осталось". То есть движение к цели представляется как труд и мучение - впрочем, как и всякая осознанная, разумная и духовная деятельность (а любой труд для достижения какой-либо цели - это, конечно, и деятельность духовная отчасти).

Но вот человек, наконец, достиг своей цели и падает без сил. Или просто присел, чтобы отдохнуть и двинуться к новой цели. Но, как правило, цель не оправдывает тех ожиданий, которые связывались с ее достижением. Мир не совершенен, и всегда что-то будет не совсем так или совсем не так, как ожидалось. А будут и какие-то побочные сопутствующие неожиданности. И привкус разочарования тут неизбежен.

Жиды - по своей сути кочевники, номады, бедуины. Постоянное блуждание - часто без какой-либо конкретной цели - и есть для них цель сама по себе. Сегодня он здесь - а завтра там. Сегодня он - патриот Путина и России, а завтра кроет Россию матом из немецкого захолустья. Сегодня он либерал и правозащитник, а завтра в рядах израильского ЦАХАЛа убивает палестинских женщин и детей и крошит палестинскую вату. У жида нет ничего своего, никакой осмысленной цели, помимо его жидовства, ничто духовное его не обременяет. А потому и духовный труд жиду не ведом, а потому жид всегда весел и неутомим.

Отношение к миру у масонов - которое они позаимствовали у гностиков - примерно такое же, как у евреев. Они знают, что нужно разрушать и как нужно разрушать, а вот как нужно строить, и каких целей нужно добиться - этого они сказать не могут. Да и не хотят говорить. Для масонов важен сам процесс, они вечные строители-каменщики, которые упорно, но легко и непринужденно, идут в заданном направлении по строительству какого-то нового мира. Ключевым символом масонства является пирамида, когда каждая новая ложь должна прикрыть предыдущую, каждое новое преступление призвано прикрыть все уже совершенные, а все новые и новые финансовые махинации должны предотвратить полное банкротство.

Поэтому масон не должен останавливаться ни на минуту, он должен постоянно двигаться, идти вперед, и вести других, ибо как только он остановится - все может рухнуть и возникнут вопросы о том, к какой же цели они движутся. Но двигаться вперед, не имея никакой конечной цели - легко и приятно, ибо не имея цели, невозможно ее упустить или не достичь. Поэтому братья-каменщики, как и жиды, всегда бодры, веселы и оптимистичны. Убив в себе дух - они превратились в каких-то муравьев, которые неутомимо строят человеческий муравейник.

Вот только в какой-то момент пирамида, которую они строят, все-таки посыпется, и тогда обнаружится вся ложь, все преступления, а мир станет банкротом.

Так, например, уже рухнул коммунизм - один из побочных еврейско-масонских проектов. А сколько было прыти, сколько криков! Как громко они били в барабаны и трубили в горны! Сколько огня! Сколько людей они положили, чтобы приблизить эту заведомо недостижимую цель! Но цель ничто, главное - это движение. Даже если на пути остаются миллионы трупов и только руины.

Эдуард Бернштейн

Бернштейн Эдуард (1850 - 1932) - один из деятелей германской социал-демократии, основатель так называемого ревизионизма . Подвергнув в своей первой книге (в середине 90-х гг.) ревизии теоретические основы Марксова учения, Бернштейн в дальнейшей своей эволюции в конце концов дошел до самого правого фланга германского социализма.

БЕРНШТЕЙН (Bernstein), Эдуард (6 января 1850 - 18 декабря 1932)- немецкий социал-демократ, идеолог реформизма и ревизионизма.

Философский словарь / авт.-сост. С. Я. Подопригора, А. С. Подопригора. - Изд. 2-е, стер. - Ростов н/Д: Феникс, 2013, с 42.

Бернштейн Эдуард (1850 - 1932) – немецкий социалист и политический философ, член Социал-демократической партии Германии. Основной труд: «Эволюционный социализм» (1898). Ведущий теоретик ревизионизма, выступал за пересмотр и обновление ортодоксального марксизма. Стоял на позиции отсутствия «войны классов» и постулировал возможность мирного перехода к социализму. Один из основателей современной социал-демократии. Сформулировал известный лозунг: «Движение – все, конечная цель – ничто».

Использованы материалы кн.: Политическая мысль Новейшего времени. Персоналии, идеи, концепции: Краткий справочник / Сост. Михайлова Е.М. – Чебоксары: ЧКИ РУК, 2010, с. 6.

БЕРНШТЕЙН Эдуард (1850 1932) - немецкий социал-демократ. В своих статьях под общим заголовком «Проблемы социализма» (1896-98) он подверг ревизии основные положения марксизма в области философии, политической экономии, теории научного социализма. Провозгласив лозунг «Назад к Канту», Бернштейн отказался от последовательно материалистического решения основного вопроса философии ; отождествлял марксистскую диалектику с гегелевской. Бернштейн отрицал саму возможность научного социализма. Социализм, по Бернштейну, является лишь морально-этическим идеалом. Отвергая идею диктатуры пролетариата, он проповедовал теорию затухания классовой борьбы и признавал единственной задачей рабочего класса борьбу за мелкие реформы в рамках капитализма. Отсюда его известная фраза: «Конечная цель - ничто, движение - все!» В борьбе против ревизионистских взглядов Бернштейна в области философии большое значение имели выступления Плеханова. Всесторонний критический анализ взглядов русских последователей Бернштейна - «экономистов» и меньшевиков осуществлен Лениным.

Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова . М., 1991, с. 43-44.

Бернштейн (Bernstein) Эдуард (16 января 1850, Берлин - 8 декабря 1932, Берлин) - видный деятель немецкой социал-демократии, идеолог ревизии марксизма, теоретик реформизма. Окончил Коммерческую школу в Берлине, работал банковским служащим. В 1872 вступил в СДПГ, в 1878 эмигрировал в Швейцарию, где сотрудничал с «Die Zukunft», в 1880 стал редактором «Sozialdemokrat», в 1888 вынужден был переехать вместе с редакцией в Англию. В 1901 вернулся в Германию, где прожил до конца жизни. Свои взгляды о пе-ресмотре марксизма он изложил в серии статей «Проблемы социализма» (1896-98), а затем в работе «Предпосылки со-циализма и задачи социал-демократии» (Die Voraussetzungen des Sozialismus und die Aufgabe der Sozialdemokratie. Stuttg., 1899; рус. пер. M., 1901). Октябрьскую революцию Бернштейн не принял, во время Германской революции 1918 был заместителем министра финансов, не признавал экспроприацию частной собственности, позже выступал в защиту Веймарской республики, составил новую программу СДПГ, в которой изложил суть «эволюционного социализма». Бернштейн не считал Маркса философом (как и себя), а гегелевскую диалектику оценивал как «безжизненную спекуляцию». Марксов материализм, по его мнению, ведет к фатализму, пренебрежению духовными процессами, тогда как социальное освобождение обусловлено совершенствованием моральных и правовых норм. В работе «Возможен ли научный социализм» (Wie ist der wissenschaftliche Sozialismus moglich. В., 1901; рус. пер. Одесса, 1906) он говорил о невозможности обоснования научного социализма, который не должен трактоваться как историческая закономерность, ибо представляет собой стремление людей к идеалу. Поскольку цель движения - идеал, постольку она недостижима. Этот тезис является обоснованием лозунга Бернштейна: «Цель - ничто, движение - все».

M. А. Хевеши

Новая философская энциклопедия. В четырех томах. / Ин-т философии РАН. Научно-ред. совет: В.С. Степин , А.А. Гусейнов , Г.Ю. Семигин. М., Мысль, 2010, т. I, А - Д, с. 245-246.

Бернштейн Эдуард (Bernstein) (1850-1932). Один из лидеров оппортунистического крыла германской социал-демократии и II Интернационала, идеолог ревизионизма. В 1881-1890 гг. - редактор центрального органа социал-демократической партии - газеты "Социал-демократ". В конце 90-ых годов выступил с книжкой "Предпосылки социализма", в которой подверг теоретической ревизии учение Маркса. С точки зрения Бернштейна учение Маркса в целом ряде пунктов оказалось научно несостоятельным. Такими пунктами Бернштейн считает учение Маркса о прогрессирующем обнищании пролетариата с развитием капитализма, о концентрации капитала вообще и, в особенности, в земледелии, о революционном восстании масс и диктатуре пролетариата. Положительная часть книжки Бернштейна сводится к утверждению, что с дальнейшим развитием капитализма классовые противоречия не обостряются, а смягчаются, положение рабочего класса путем государственных реформ все более улучшается, и происходит мирное врастание в социализм, причем орудием преобразования буржуазного общества Бернштейн объявляет парламент, в котором пролетариат должен стараться достигнуть большинства. Книжка Бернштейна, появившаяся в эпоху мирного развития капитализма, стала отправным пунктом целого течения в международной социал-демократии, известного под названием "ревизионизма" или "бернштейнианства". Против ревизионизма выступили тогдашние вожди ортодоксального марксизма - Каутский, Плеханов, Бебель, Р. Люксембург и др., вскрывшие в целом ряде трудов теоретическую несостоятельность ревизионизма и его политическую опасность для рабочего движения. Эволюция Бернштейна в течение трех десятилетий со времени появления его первой ревизионистской книги совершалась неуклонно вправо. В своих новых книгах он доказывает, что у рабочего класса имеются общие с буржуазией интересы в вопросах таможенной и колониальной политики, сухопутных и морских вооружений. Еще задолго до империалистической войны он "обосновал" значение идеи отечества для рабочего класса. С 1902 г. избирался в рейхстаг. В годы первой мировой войны - центрист. В 1919 г. участвовал в создании Независимой социал-демократической партии. К Октябрьской революции относился отрицательно.

Использованы материалы сайта http://100top.ru/encyclopedia/

Бернштейн (Bernstein) Эдуард (6.1.1850, Берлин,- 18.12.1932, там же), немецкий социал-демократ, идеолог ревизионизма и реформизма, один из лидеров 2-го Интернационала. В 70-х годах Бернштейн занимал позиции мелкобуржуазной демократии, был сторонником Е. Дюринга, сотрудничал (до 1878 года) в правооппортунистическим журналом: «Zukunft», в котором пропагандировались реформистские и философско-идеалистические взгляды, подвергнутые К. Марксом и Ф. Энгельсом беспощадной критике (см. «Циркулярное письмо А. Бебелю, В. Либкнехту, В. Бракке и др.», в кн.: Соч., т. 19, с. 161-75). Под влиянием этой критики Бернштейн временно отошёл от реформизма, был редактором ЦО социал-демократической партии «Der Sozialdemokrat» (1881-90).

После смерти Энгельса Бернштейн под влиянием тред-юнионизма, английской буржуазной экономической литературы и реформистских взглядов Г. Фольмара полностью порвал с марксизмом. Во 2-й половине 90-х годов он выступил с критикой всей системы марксизма как якобы устаревшего (статьи под общим названием «Проблемы социализма», опубликована в 1896- 1898 годы в журнале «Neue Zeit» и в 1899 году в книге «Проблемы социализма и задачи социал-демократии», рус. пер. 1901). В философии он отказался от материализма, провозгласив необходимость возврата к философии Канта, выступил против материалистической диалектики, которую отождествлял с идеалистической диалектикой Гегеля. Последняя будто бы вносила в марксизм идею насилия и катастрофизма. В области социально-политических наук Бернштейн подверг ревизии основные положения «Капитала» - теорию стоимости, учение о кризисах, об обнищании народных масс, отвергал социально-экономические основы революции. Это привело Бернштейна к отрицанию самой возможности научного социализма, к утверждению, что социализм - это только этический идеал. На основе утверждения, что пролетариат якобы не способен организовать производство и пролетарская революция может привести лишь к хаосу и разрушению производительных сил, Бернштейн отверг марксово учение о революции, классовой борьбе и диктатуре пролетариата, противопоставив ему программу реформ и компромиссов с буржуазией (лозунг: «Конечная цель - ничто, движение - всё»).

В своих комментариях к изданной им в 1913 году переписке К. Маркса и Ф. Энгельса, в работах «История рабочего движения в Берлине» (ч. 1 - 3, 1907 - 10, рус. пер. 1908), «Фердинанд Лассаль» (1904, рус. пер. 1905) и других Бернштейн фальсифицировал как теоретическое наследие основоположников марксизма, так и историю немецкого рабочего движения. В период 1-й мировой войны Бернштейн занимал вместе с К. Каутским центристскую позицию, позже вновь отошёл к правому крылу немецкой социал-демократии; был противником Октябрьской революции 1917 года в России.

Ревизионизм Бернштейна был подвергнут резкой критике В. И. Лениным, П. Лафаргом, Г. В. Плехановым, Ф. Мерингом, Р. Люксембург.

Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв , П. Н. Федосеев , С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.

Далее читайте:

Философы, любители мудрости (биографический указатель).

Литература:

Ленин В. И., Наша программа, ПСС, т. 4;

Ленин В. И., Что делать?, ПСС, т. 6;

Ленин В. И., Марксизм и ревизионизм, ПСС, т. 17;

Ленин В. И., Оппортунизм и крах II Интернационала, ПСС, т. 27;

Плеханов Г. В., О мнимом кризисе марксизма, в кн.: Избр. филос. произведения, т. 2, М., 1956;

Плеханов Г. В., Бернштейн и материализм, в кн.: Избр. филос. произведения, т. 2, М., 1956;

Плеханов Г. В., За что нам его благодарить, в кн.: Избр. филос. произведения, т. 2, М., 1956;

Чагин Б. А., Из истории борьбы против филос. реви-зионизма в герм, социал-демократии 1895-1914 гг., М.- Л., 1961;

Очерки пстории идейной борьбы вокруг «Капитала» К. Маркса, М., 1968.

Die Bernstein-Debatte, Die polit-ideologischen Stromungen und die Parteiideologie in der Sozialdemokratischen Partei Deutschland. 1898-1903. Helsinki, 1994.

→ → → Движение - всё, цель - ничто в Словаре крылатых слов и выражений

Движение - всё, цель - ничто - это

Движение - всё, цель - ничто

Движение - всё, цель - ничто

Слова Эдуарда Бернштейна (1850-1932), лидера II Интернационала и правого крыла немецкой социал-демократии, который часто упоминается в ленинских статьях как «ревизионист», «оппортунист» и «реформист».

Э. Бернштейн подверг пересмотру («ревизии») теорию К. Маркса и стал выступать против идей «классовой борьбы», «диктатуры пролетариата» и «неизбежности социалистической революции» во главе с рабочим классом. Основную задачу рабочего движения Э. Бернштейн видел в борьбе за социальные реформы, улучшение материального положения

наемных рабочих, защиту их прав («движение - всё»), но без каких-либо попыток воплотить идеи К. Маркса о «пролетарской революции» в жизнь («цель - ничто»).

Употребляется: иронически по отношению к человеку, который придает большее значение самому процессу, нежели его результату.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М.: «Локид-Пресс».

Вадим Серов.

Ссылки на страницу

  • Прямая ссылка: http://сайт/dic_wingwords/686/;
  • HTML-код ссылки: Что означает Движение - всё, цель - ничто в Словаре крылатых слов и выражений;
  • BB-код ссылки: Определение понятия Движение - всё, цель - ничто в Словаре крылатых слов и выражений.